Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

Xb spirits fell

  • 1 настроение

    1. mood, humour, temper, spirits
    добро/весело настроение good/high spirits, a pleasant/jovial/merry mood
    лошо/потиснато настроение low spirits, dumps, doldrums, a sulky mood
    в добро настроение in a good mood/humour, in good spirits; of good cheer
    в лошо настроение in a bad humour/mood, out of sorts, seedy, разг. blue
    в потиснато настроение in low/poor spirits, dejected, разг. down in the mouth
    в мрачно настроение съм be (down) in the dumps, have the dumps
    във весело/повдигнато настроение in high/great/good spirits
    в отлично настроение съм be in full/high/fine/good/great feather
    нямам настроение, не съм в настроение be out of sorts/temper, be feeling cheap/blue, разг. be down in the mouth, be under the weather
    нямам настроение за I am in no mood/humour for
    днес нямам настроение да чета I don't feel like reading today
    той вече нямаше настроение да пише he was no longer in the mood to write
    настроението се понижи the spirits fell
    опитай се да го хванеш, когато е в настроение try to catch him in one of his good moods
    човек, който работи по настроение a fitful worker
    човек на/с различни настроения, човек на настроение/настроения a man of moods
    повдигам настроението на някого cheer s.o. up
    развалям настроението на някого spoil s.o.'s mood, damp s.o.'s spirits
    това ми развали настроението that spoiled my mood, that spoiled the fun
    настроението ми се покачи my spirits rose
    настроението е понижено, настроението падна (на нула градуса) the mood fell/dropped (below freezing point)
    поддържам настроението на някого keep up s.o.'s spirits
    пропъждам лошото настроение на някого cheer s.o., liven s.o. up
    това създава добро настроение it creates a jolly atmosphere, it livens up the (mood of the) party
    2. (отношение) disposition, frame of mind, inclination, sentiments
    общото настроение the general/public feeling
    създаде се настроение срещу него there was ill-feeling against him, there was opposition to him
    създавам настроение срещу някого stir up opposition to s.o.
    * * *
    настроѐние,
    ср., -я 1. mood, humour, temper, spirits; в лошо \настроениее in a bad humour/mood, out of sorts/temper, seedy, grumpy, grumpish; разг. blue; в мрачно \настроениее съм be (down) in the dumps, have the dumps; have the grumps; в \настроениее да разказва за миналото си in a reminiscent frame of mind; в отлично \настроениее съм be in full/high/fine/good/great feather; в потиснато \настроениее in low/poor spirits, dejected, разг. down in the mouth; gutty; under the weather; връща ми се доброто \настроениее resume (o.’s) spirits; cheer up; днес нямам \настроениее да чета I don’t feel like reading today; добро/весело \настроениее good/high spirits, pleasant/jovial/merry mood; fine/good fettle; имаш ли \настроениее за работа? are you up to doing some work? лошо/потиснато \настроениее low spirits, dumps, doldrums, sulky mood; на \настроениея moody; \настроениеето е понижено, \настроениеето падна (на нула градуса) the mood fell/dropped (below freezing point); the spirits fell; \настроениеето ми се покачи my spirits rose; нямам \настроениее за I am in no mood/humour for; опитай се да го хванеш, когато е в \настроениее try to catch him in one of his good moods; повдигам \настроениеето на някого cheer s.o. up; поддържам \настроениеето на някого keep up s.o’s spirits; пропъждам лошото \настроениее на някого cheer s.o., liven s.o. up; развалям \настроениеето на някого spoil s.o.’s mood, damp s.o.’s spirits; disgruntle s.o.; put a damper (on s.th.); това създава добро \настроениее it creates a jolly atmosphere, it livens up the (mood of the) party; той вече нямаше \настроениее да пише he was no longer in the mood to write; човек, който работи по \настроениее fitful worker; човек на/с различни \настроениея a man of moods;
    2. ( отношение) disposition, frame of mind, inclination, sentiments; общото \настроениее the general/public feeling; създавам \настроениее срещу някого stir up opposition to s.o.; създаде се \настроениее срещу него there was ill-feeling against him, there was opposition to him; създадоха се \настроениея срещу реформата there was opposition to the reform; • картината е изпълнена с \настроениее there is atmosphere in the picture.
    * * *
    cue; feeling; frame of mind; humour; mentality; mood{mu;d}: I'm not in the mood to do this. - Не съм в настроение да направя това.; temper
    * * *
    1. (отношение) disposition, frame of mind, inclination, sentiments 2. mood, humour, temper, spirits: добро/весело НАСТРОЕНИЕ good/high spirits, a pleasant/jovial/merry mood 3. НАСТРОЕНИЕто е понижено, НАСТРОЕНИЕто падна (на нула градуса) the mood fell/dropped (below freezing point) 4. НАСТРОЕНИЕто ми се покачи my spirits rose 5. НАСТРОЕНИЕто се понижи the spirits fell 6. в добро НАСТРОЕНИЕ in a good mood/humour, in good spirits;of good cheer 7. в лошо НАСТРОЕНИЕ in a bad humour/mood, out of sorts, seedy, разг. blue 8. в мрачно НАСТРОЕНИЕ съм be (down) in the dumps, have the dumps 9. в отлично НАСТРОЕНИЕ съм be in full/high/fine/good/great feather 10. в потиснато НАСТРОЕНИЕ in low/poor spirits, dejected, разг. down in the mouth 11. връща ми се доброто НАСТРОЕНИЕ resume (o.'s) spirits;cheer up 12. във весело/повдигнато НАСТРОЕНИЕ in high/great/good spirits 13. днес нямам НАСТРОЕНИЕ да чета I don't feel like reading today 14. картината е изпълнена с НАСТРОЕНИЕ there is atmosphere in the picture 15. лошо/потиснато НАСТРОЕНИЕ low spirits, dumps, doldrums, a sulky mood 16. на настроения moody 17. нямам НАСТРОЕНИЕ за I am in no mood/humour for 18. нямам НАСТРОЕНИЕ, не съм в НАСТРОЕНИЕ be out of sorts/temper, be feeling cheap/blue, разг. be down in the mouth, be under the weather 19. общото НАСТРОЕНИЕ the general/public feeling 20. опитай се да го хванеш, когато е в НАСТРОЕНИЕ try to catch him in one of his good moods 21. повдигам НАСТРОЕНИЕто на някого cheer s.o. up 22. поддържам НАСТРОЕНИЕто на някого keep up s.o.'s spirits 23. пропъждам лошото НАСТРОЕНИЕ на някого cheer s.o., liven s.o. up 24. просъветски настроения pro-Soviet leanings 25. развалям НАСТРОЕНИЕто на някого spoil s.o.'s mood, damp s.o.'s spirits 26. създавам НАСТРОЕНИЕ срещу някого stir up opposition to s.o. 27. създаде се НАСТРОЕНИЕ срещу него there was ill-feeling against him, there was opposition to him 28. създадоха се настроения срещу реформата there was opposition to the reform 29. това ми развали НАСТРОЕНИЕто that spoiled my mood, that spoiled the fun 30. това развали НАСТРОЕНИЕто (на всички) that put a damper on the party 31. това създава добро НАСТРОЕНИЕ it creates a jolly atmosphere, it livens up the (mood of the) party 32. той вече нямаше НАСТРОЕНИЕ да пише he was no longer in the mood to write 33. човек на/с различни настроения, човек на НАСТРОЕНИЕ/настроения a man of moods 34. човек, който работи по НАСТРОЕНИЕ a fitful worker

    Български-английски речник > настроение

  • 2 развалям

    1. spoil, impair, mar
    (въздух и пр.) vitiate, contaminate
    (вкус) spoil, vitiate
    (стомах) upset. disorder
    развалям апетита си spoil o.'s appetite
    развалям комплект damage a set
    ще си развалиш очите you wilt ruin your eyes
    развалям строя воен. break the ranks
    2. (разрушавам) pull down, destroy, demolish
    3. (разтурям, осуетявам) (сдружение) dissolve
    (годеж) break off
    развалям дом/семейство break up a home/family
    4. (нарушавам, разстройвам) spoil, mar; upset; disturb
    развалям удоволствието на някого spoil/mar s.o.'s pleasure
    развалям впечатлението от spoil the effect of
    ' развалям плановете на някого upset/spoil/wreck/confound s.o.'s plans
    разг. upset s.o.'s apple-cart
    развалям спокойствието на някого disturb s.o.
    развалям настроението на някого spoil s.o.'s humour, put s.o. out of humour
    развалям вечерта на някого ruin s.o.'s evening, разг. bitch s.o.'s evening
    5. (морално) corrupt, deprave, debauch
    6. (пари) change, break
    можете ла да ми развалите десет лева? can you change ten levs for me? can you give me change for ten levs?
    7. go/get bad
    (влошавам се) deteriorate, become worse
    (за продукти и пр.) spoil, perish
    (за зъби) decay, get bad
    продукти, които не се развалят лесно non-perishable products
    не се разваля от горещина/влага it resists heat/moisture, it is heatproof/mois-tureproof
    (за механизъм) get out of order, break down
    настроението му се развали his spirits fell, he got out of humour
    8. (погро-знявам) lose o.'s looks
    * * *
    разва̀лям,
    гл.
    1. spoil, impair, mar; ( вида, ефекта) disfigure; ( съсипвам) ruin; ( въздух и пр.) vitiate, contaminate; ( вкус) spoil, vitiate; ( стомах) upset, disorder; ( повреждам) damage; \развалям апетита си spoil o.’s appetite; \развалям комплект damage a set; \развалям строя воен. break the ranks; \развалям фигурата си lose o.’s figure;
    2. ( разрушавам) pull down, destroy, demolish;
    3. ( разтурям, осуетявам) ( сдружение) dissolve; ( договор) break; disaffirm; ( годеж) break off; ( приятелство) sever, break; \развалям дом/семейство break up a home/family;
    4. ( нарушавам, разстройвам) spoil, mar; upset; disturb; put a damper (on); \развалям вечерта на някого разг. bitch s.o.’s evening; \развалям впечатлението от spoil the effect of; \развалям плановете на някого upset s.o.’s apple-cart; \развалям спокойствието на някого disturb s.o.;
    5. ( морално) corrupt, deprave, debauch;
    6. ( пари) change, break;
    \развалям се 1. go/get bad; разг. go to the dogs; go to pot; ( влошавам се) deteriorate, become worse; (за продукти и пр.) spoil, perish; (за месо) taint; (за вода) putrefy; който бързо се разваля perishable; (за зъби) decay, get bad; ( гния) rot; настроението му се развали his spirits fell, he got out of humour; не се разваля от горещина/влага it resists heat/moisture, it is heatproof/moisture-proof; (за механизъм) get out of order, break down; тази храна не се разваля лесно this food will keep;
    2. ( погрознявам) lose o.’s looks;
    3. (за време) break.
    * * *
    impair: You развалямed the holiday. - Ти развали празника., addle (се, за храна); perish (се); break (за време, договор); blunder; corrupt (морално): money развалямed him - парите го развалиха; damage; defeat; deprave (морално); destroy (разрушавам); deteriorate; go off{gouOf}; injure; ravage{`rEvidj}; thwart; muck up (undid-undone) (нещо направено); unmake (нещо направено); vitiate
    * * *
    1. 'РАЗВАЛЯМ плановете на някого upset/spoil/wreck/confound s.o.'s plans 2. (вкус) spoil, vitiate 3. (влошавам се) deteriorate, become worse 4. (въздух и пр.) vitiate, contaminate 5. (гния) rot 6. (годеж) break off 7. (договор) break 8. (за вода) putrify 9. (за време) break 10. (за зъби) decay, get bad 11. (за месо) taint 12. (за механизъм) get out of order, break down 13. (за продукти и пр.) spoil, perish 14. (морално) corrupt, deprave, debauch 15. (нарушавам, разстройвам) spoil, mar;upset;disturb 16. (пари) change, break 17. (повреждам) damage 18. (погро-знявам) lose o.'s looks 19. (приятелство) sever, break 20. (разрушавам) pull down, destroy, demolish 21. (разтурям, осуетявам) (сдружение) dissolve 22. (стомах) upset. disorder 23. (съсипвам) ruin 24. 1, spoil, impair, mar 25. go/get bad 26. || РАЗВАЛЯМ ce 27. РАЗВАЛЯМ апетита си spoil o.'s appetite 28. РАЗВАЛЯМ вечерта на някого ruin s. o.'s evening, разг. bitch s. o.'s evening 29. РАЗВАЛЯМ впечатлението от spoil the effect of 30. РАЗВАЛЯМ дом/семейство break up a home/family 31. РАЗВАЛЯМ комплект damage a set 32. РАЗВАЛЯМ настроението на някого spoil s.o.'s humour, put s.o. out of humour 33. РАЗВАЛЯМ спокойствието на някого disturb s. о. 34. РАЗВАЛЯМ строя воен. break the ranks 35. РАЗВАЛЯМ удоволствието на някого spoil/mar s.o.'s pleasure 36. който бързо се разгаля perishable 37. можете ла да ми развалите десет лева? can you change ten levs for me?can you give me change for ten levs? 38. настроението му се развали his spirits fell, he got out of humour 39. не се разваля от горещина/влага it resists heat/moisture, it is heatproof/mois-tureproof 40. продукти, които не се развалят лесно non-perishable products 41. разг. upset s.o.'s apple-cart 42. тази храна не се разваля лесно this food will keep 43. той си развали здравето he ruined his health 44. ще си развалиш очите you wilt ruin your eyes

    Български-английски речник > развалям

  • 3 Д-355

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imper
    to become despondent, despair
    X упал духом = X lost heart (courage)
    X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fell
    Neg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) up
    don't let it get you down.
    «Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
    He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
    Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
    ...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-355

  • 4 падать духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать духом

  • 5 пасть духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть духом

  • 6 упасть духом

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) ДУХОМ
    [VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]
    =====
    to become despondent, despair:
    - X упал духом X lost heart (courage);
    - X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);
    - [in limited contexts] Xb spirits fell;
    || Neg Imper не падай духом keep your spirits (chin) up;
    - don't let it get you down.
         ♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
         ♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
         ♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
         ♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть духом

  • 7 понижавам

    1. lower, reduce; debase
    relegate (до to)
    (служебно) reduce in rank/status, degrade, downgrade
    понижавам гласа си drop/lower/hush o.'s voice
    понижавам цени lower/reduce/cut prices
    2. муз. flatten, ( при пеене) sing flat
    понижавам се go down, drop, fall
    * * *
    понижа̀вам,
    гл.
    1. lower, reduce; debase; relegate (до to); ( служебно) reduce in rank/status, declass, degrade, downgrade, demote; sl. kick downstairs; ( качество, стойност) debase; \понижавам гласа си drop/lower/hush o.’s voice;
    2. муз. flatten, ( при пеене) sing flat;
    \понижавам се go down, drop, fall.
    * * *
    lower: Our company will понижавам the prices of our products. - Компанията ни ще понижи цените на нашите продукти.; reduce: понижавам in rank - понижавам в длъжност; abase; demote{di`mout}; depress; discount; disrate{dis`reit}; drop: The temperatures have понижавамped. - Температурите са се понижили.; go down; slash{slES}
    * * *
    1. (служебно) reduce in rank/ status, degrade, downgrade 2. lower, reduce;debase 3. relegate (до to) 4. ПОНИЖАВАМ ce go down, drop, fall 5. ПОНИЖАВАМ гласа си drop/lower/hush o.'s voice 6. ПОНИЖАВАМ цени lower/ reduce/cut prices 7. муз. flatten, (при пеене) sing flat 8. настроението се понижи the spirits fell 9. цените са се понижили prices have dropped

    Български-английски речник > понижавам

  • 8 у меня упало настроение

    Универсальный русско-английский словарь > у меня упало настроение

  • 9 разваля

    разваля̀,
    разва̀лям гл.
    1. spoil, impair, mar; ( вида, ефекта) disfigure; ( съсипвам) ruin; ( въздух и пр.) vitiate, contaminate; ( вкус) spoil, vitiate; ( стомах) upset, disorder; ( повреждам) damage; \разваля апетита си spoil o.’s appetite; \разваля комплект damage a set; \разваля строя воен. break the ranks; \разваля фигурата си lose o.’s figure;
    2. ( разрушавам) pull down, destroy, demolish;
    3. ( разтурям, осуетявам) ( сдружение) dissolve; ( договор) break; disaffirm; ( годеж) break off; ( приятелство) sever, break; \разваля дом/семейство break up a home/family;
    4. ( нарушавам, разстройвам) spoil, mar; upset; disturb; put a damper (on); \разваля вечерта на някого разг. bitch s.o.’s evening; \разваля впечатлението от spoil the effect of; \разваля плановете на някого upset s.o.’s apple-cart; \разваля спокойствието на някого disturb s.o.;
    5. ( морално) corrupt, deprave, debauch;
    6. ( пари) change, break;
    \разваля се 1. go/get bad; разг. go to the dogs; go to pot; ( влошавам се) deteriorate, become worse; (за продукти и пр.) spoil, perish; (за месо) taint; (за вода) putrefy; който бързо се разваля perishable; (за зъби) decay, get bad; ( гния) rot; настроението му се развали his spirits fell, he got out of humour; не се разваля от горещина/влага it resists heat/moisture, it is heatproof/moisture-proof; (за механизъм) get out of order, break down; тази храна не се разваля лесно this food will keep;
    2. ( погрознявам) lose o.’s looks;
    3. (за време) break.

    Български-английски речник > разваля

  • 10 تراجع

    تَرَاجَعَ \ beat a retreat: to retreat: The thief beat a hasty retreat when he saw my fierce dog. draw back: to move away, usu. quickly: He drew back in fear. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. recoil: to jump back; draw back quickly: She recoiled with shock. stand, (stood): (with aside, away, back forward, etc.) to move: He stood aside to let me pass. subside: (of land) to sink; (of storms or excitement) to become calm; (of a swollen river, etc.) to sink to the usual level: At last the noise subsided. His fever is slowly subsiding. withdraw: to move back: When the enemy attacked, we withdrew to the fort. \ See Also اِرْتَدَّ إلى الوراء

    Arabic-English dictionary > تراجع

  • 11 فل

    فَلّ \ fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. \ See Also هبط (هَبَطَ)، تراجع (تَرَاجَعَ)‏

    Arabic-English dictionary > فل

  • 12 هبط

    هَبَطَ \ alight: to get down (from a car or train), (of a bird) to come down from the air. climb down: to go down, using hands as well as feet: He climbed slowly down the cliff. come down: to fall: the price of sugar came down. The telephone wires came down in the storm. descend: to go down (stairs, a mountain, etc.): The aeroplane descended slowly. drop: to sink; become lower or weaker: The wind dropped. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. sink: to go down; become lower; go below the surface (of the sea, etc.): His hopes sank. The sun was sinking in the west. The ship sank in a storm. \ See Also نزل (نَزَلَ)، سقط (سَقَطَ)، غرق (غَرِق)‏ \ هَبَطَ إلى البَرّ \ land: (of an aircraft) to come down to the ground; (of people) to come on to the ground from a ship or aircraft. \ See Also الأرض( الأرض)‏ \ هَبَطَ إلى مستوى كذا \ stoop: to do sth. that is unworthy of one’s pride: Honest men do not stoop to theft. \ هَبَطَ بِالمِظَلَّة \ parachute: to drop by means of a parachute.

    Arabic-English dictionary > هبط

  • 13 alight

    هَبَطَ \ alight: to get down (from a car or train), (of a bird) to come down from the air. climb down: to go down, using hands as well as feet: He climbed slowly down the cliff. come down: to fall: the price of sugar came down. The telephone wires came down in the storm. descend: to go down (stairs, a mountain, etc.): The aeroplane descended slowly. drop: to sink; become lower or weaker: The wind dropped. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. sink: to go down; become lower; go below the surface (of the sea, etc.): His hopes sank. The sun was sinking in the west. The ship sank in a storm. \ See Also نزل (نَزَلَ)، سقط (سَقَطَ)، غرق (غَرِق)‏

    Arabic-English glossary > alight

  • 14 climb down

    هَبَطَ \ alight: to get down (from a car or train), (of a bird) to come down from the air. climb down: to go down, using hands as well as feet: He climbed slowly down the cliff. come down: to fall: the price of sugar came down. The telephone wires came down in the storm. descend: to go down (stairs, a mountain, etc.): The aeroplane descended slowly. drop: to sink; become lower or weaker: The wind dropped. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. sink: to go down; become lower; go below the surface (of the sea, etc.): His hopes sank. The sun was sinking in the west. The ship sank in a storm. \ See Also نزل (نَزَلَ)، سقط (سَقَطَ)، غرق (غَرِق)‏

    Arabic-English glossary > climb down

  • 15 come down

    هَبَطَ \ alight: to get down (from a car or train), (of a bird) to come down from the air. climb down: to go down, using hands as well as feet: He climbed slowly down the cliff. come down: to fall: the price of sugar came down. The telephone wires came down in the storm. descend: to go down (stairs, a mountain, etc.): The aeroplane descended slowly. drop: to sink; become lower or weaker: The wind dropped. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. sink: to go down; become lower; go below the surface (of the sea, etc.): His hopes sank. The sun was sinking in the west. The ship sank in a storm. \ See Also نزل (نَزَلَ)، سقط (سَقَطَ)، غرق (غَرِق)‏

    Arabic-English glossary > come down

  • 16 descend

    هَبَطَ \ alight: to get down (from a car or train), (of a bird) to come down from the air. climb down: to go down, using hands as well as feet: He climbed slowly down the cliff. come down: to fall: the price of sugar came down. The telephone wires came down in the storm. descend: to go down (stairs, a mountain, etc.): The aeroplane descended slowly. drop: to sink; become lower or weaker: The wind dropped. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. sink: to go down; become lower; go below the surface (of the sea, etc.): His hopes sank. The sun was sinking in the west. The ship sank in a storm. \ See Also نزل (نَزَلَ)، سقط (سَقَطَ)، غرق (غَرِق)‏

    Arabic-English glossary > descend

  • 17 drop

    هَبَطَ \ alight: to get down (from a car or train), (of a bird) to come down from the air. climb down: to go down, using hands as well as feet: He climbed slowly down the cliff. come down: to fall: the price of sugar came down. The telephone wires came down in the storm. descend: to go down (stairs, a mountain, etc.): The aeroplane descended slowly. drop: to sink; become lower or weaker: The wind dropped. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. sink: to go down; become lower; go below the surface (of the sea, etc.): His hopes sank. The sun was sinking in the west. The ship sank in a storm. \ See Also نزل (نَزَلَ)، سقط (سَقَطَ)، غرق (غَرِق)‏

    Arabic-English glossary > drop

  • 18 fall

    هَبَطَ \ alight: to get down (from a car or train), (of a bird) to come down from the air. climb down: to go down, using hands as well as feet: He climbed slowly down the cliff. come down: to fall: the price of sugar came down. The telephone wires came down in the storm. descend: to go down (stairs, a mountain, etc.): The aeroplane descended slowly. drop: to sink; become lower or weaker: The wind dropped. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. sink: to go down; become lower; go below the surface (of the sea, etc.): His hopes sank. The sun was sinking in the west. The ship sank in a storm. \ See Also نزل (نَزَلَ)، سقط (سَقَطَ)، غرق (غَرِق)‏

    Arabic-English glossary > fall

  • 19 sink

    هَبَطَ \ alight: to get down (from a car or train), (of a bird) to come down from the air. climb down: to go down, using hands as well as feet: He climbed slowly down the cliff. come down: to fall: the price of sugar came down. The telephone wires came down in the storm. descend: to go down (stairs, a mountain, etc.): The aeroplane descended slowly. drop: to sink; become lower or weaker: The wind dropped. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. sink: to go down; become lower; go below the surface (of the sea, etc.): His hopes sank. The sun was sinking in the west. The ship sank in a storm. \ See Also نزل (نَزَلَ)، سقط (سَقَطَ)، غرق (غَرِق)‏

    Arabic-English glossary > sink

  • 20 beat a retreat

    تَرَاجَعَ \ beat a retreat: to retreat: The thief beat a hasty retreat when he saw my fierce dog. draw back: to move away, usu. quickly: He drew back in fear. fall: to become lower or weaker: The price of bread has fallen. His spirits fell. recoil: to jump back; draw back quickly: She recoiled with shock. stand, (stood): (with aside, away, back forward, etc.) to move: He stood aside to let me pass. subside: (of land) to sink; (of storms or excitement) to become calm; (of a swollen river, etc.) to sink to the usual level: At last the noise subsided. His fever is slowly subsiding. withdraw: to move back: When the enemy attacked, we withdrew to the fort. \ See Also اِرْتَدَّ إلى الوراء

    Arabic-English glossary > beat a retreat

См. также в других словарях:

  • Fell — Fall Fall (f[add]l), v. i. [imp. {Fell} (f[e^]l); p. p. {Fallen} (f[add]l n); p. pr. & vb. n. {Falling}.] [AS. feallan; akin to D. vallen, OS. & OHG. fallan, G. fallen, Icel. Falla, Sw. falla, Dan. falde, Lith. pulti, L. fallere to deceive, Gr.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cross Fell — seen from the Eden Valley Elevation 893 m (2,930 ft) …   Wikipedia

  • Eddie Lyons — est un acteur, réalisateur, scénariste et producteur américain né le 25 novembre 1886 à Beardstown, Illinois (États Unis), décédé le 30 août 1926 à Pasadena (États Unis). Sommaire 1 Biographie 2 Filmographie 2.1 …   Wikipédia en Français

  • Tatian — the Assyrian [ [http://www.earlychristianwritings.com/info/tatian.html Introductory Note To Tatian the Assyrian.] by J. E. Ryland.] [cite web |first= |last= |authorlink= |author=Parpola, Simo |coauthors= |title=Assyrian Identity in Ancient Times… …   Wikipedia

  • Antoine de Beauterne — M. François Antoine, Officer of the Royal Bedchamber, Knight Equerry of the Royal Military Order of Saint Louis, served as Gun Bearer to the King and Lieutenant of the Hunt under Louis XV of France, and is most notable as having pursued and slain …   Wikipedia

  • Miketz — or Mikeitz (מקץ Hebrew for “at the end,” the second word and first distinctive word of the parashah) is the tenth weekly Torah portion (parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading. It constitutes Genesis 41:1–44:17. Jews in the Diaspora …   Wikipedia

  • Battle of Glen Shiel — Infobox Military Conflict conflict=Battle of Glenshiel caption= partof=the Jacobite Rising date=10 June 1719 place=Glenshiel, Scotland result=British victory combatant1=Kingdom of Great Britain combatant2=Jacobites Spain commander1=Joseph… …   Wikipedia

  • Louis Chaudet — Pour les articles homonymes, voir Chaudet. Louis Chaudet est un réalisateur et scénariste américain né le 20 mars 1884 à Manhattan, Kansas (États Unis), décédé le 10 mai 1965 à Burbank (États Unis). Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • cleaver n — There was this one man show baker who prided himself on his bread. He would slice it to order, disdaining automatic slicers, saying that his way was much more effective for the end result. (He was dealing with the upper crust, of course.) Soon… …   English expressions

  • Karliki —    According to Russian tradition, when Satan was expelled from heaven some spirits fell into the underworld and, becoming dwarfs, were given this name; others became the Lychie of the woods. This explanation seems to be an attempt on the part of …   Who’s Who in non-classical mythology

  • Business and Industry Review — ▪ 1999 Introduction Overview        Annual Average Rates of Growth of Manufacturing Output, 1980 97, Table Pattern of Output, 1994 97, Table Index Numbers of Production, Employment, and Productivity in Manufacturing Industries, Table (For Annual… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»